Eső - irodalmi lap impresszum

Rózsa-rozé kísérőlevél; Gertrude Stein rózsa-variációk

Rózsa-rozé kísérőlevél

Rilke sírvers-féléje lefordíthatatlan. Hogy Senkinek Se Álma lenni, tiszta ellentmondásként és gyönyörűségként (ami a rózsa) annyi szirom, szemhéj, dal (német szóazonosság) alatt! Furcsa a halál pirossága, a rejtélyes vérsejtbetegség. – Kár, hogy Kafkának nincs rózsa-dolga. Tőle azért elegendő a szomszéd falu, ahová nagyapja már, úgy hitte öregen, egy élet hossza alatt se lehet átjutni. De Gertrude Steinnek ott a híres A ROSE IS A ROSE IS A... verse (sora). Erre csináltam én az itt jól-rosszul meg is ideogrammált

A ROZÉ A ROZÉ A ROZÉ A ROZÉ A ROZÉ.

Sajnos, ugyanúgy nem iszom már, ahogy „a szomszéd faluba” se járok.

Duchamp a Rose, sőt, Rrose Sélavy álnévvel csinálta egyik mély vicc-sorozatát. Vagy hát ahogy őt vesszük. Alap-Rrose, nem vitás. Eliotnál az unió mystica rózsája szerepel, érdekes, hogy a Misztikussal Wittgensteintől foglalkozni próbáltam a múltkor. Mi van rózsám még? A Trunbucz néni, aki mondja a lágymányosi piacon: „Jaj, egy régi kuncsaftom”, ahogy megyek hozzá rózsát vásárolni. (De az őszirózsa már.) Nyilván vagyok tartva, ez jó. Mikszáthnál az „egy piros rózsát kapott tőlem a babám” íródik át (Új Zrínyiász – ?) „egy pompás csontot kapott tőlem a kutyám”-ra. Itthonra őszirózsát hozok, máskülönben rögtön ebünknek műcsontit.

Ez akkor mind szép, de el ne maradjon, hátha én írom le egyedül itt, „parasztosan”: a rózsa olyan szép, hogy nem jövünk semminkkel, sminkkel a nyomába... – Volt sok megfogadott ilyen-olyan Rose nevű „lovam”. Ez jött itt össze.

 

Gertrude Stein rózsa-variációk

(A rose is... etc.)

 

Személyneves:

A Róz s az a Róz s az a Róz s az a Róz s az a Róz az!

* * *

Ritmikus:

A rozé az a rozé az a rozé az a rozé az a roz.

* * *

A mai nagy kérdés (és mindenkori):

A rosszé az a jó-é az a rossz-é az a jó-é az a rosszé?

(És sasszé.)

Vissza a tetejére